FADO: MARIZA-Gente da minha terra

By Τρίτη, Μαρτίου 18, 2008

Δυό λόγια για το μουσικό βίντεο στο πλάι του blog. Οι καθημερινές επιλογές μουσικώς βίντεο είναι κυρίως προσωπικές μουσικές επιλογές, προσπαθώντας να βρούμε "ψυχή" μέσα από ζωντανές παραστάσεις, όπου αυτό είναι δυνατόν. Οι επιλογές αυτές ανανεώνονται καθημερινά.

Η σημερινή επιλογή είναι μια σύγχρονη τραγουδίστρια fado από την Πορτογαλία, η MARIZA.

FADO (που σημαίνει μοίρα) είναι μια παλιά μορφή αστικής μουσικής της Πορτογαλίας με ρίζες από το 1820, αν και πιστεύεται οτι πρόκειται για ανάμειξη μουσικών στοιχείων από τους σκλάβους της Αφρικής, πορτογάλων ναυτικών και αράβων. Η θεματολογία του ήταν συνήθως η θάλασσα και η ζωή των φτωχών.
Το FADO συνδέεται με την πορτογαλική λέξη SAUDADE, που σημαίνει νοσταλγία για την απουσία κάποιου.

Υπάρχουν δύο σχολές FADO: της Λισσαβώνας και της Κοϊμπρα (Coimbra). Η μουσική συνοδεία των κλασσικών Fados αποτελούνταν από τον τραγουδιστή, έναν κιθαρίστα πορτογαλικής κιθάρας και μια κλασική κιθάρα. Η επιβράβευση του καλλιτέχνη γινόταν χτυπώντας τις παλάμες για τη σχολή της Λισσαβώνας, βήχοντας σα να καθαρίζει κανείς το λαιμό του για τη σχολή της Κοϊμπρα.

Έχουν περάσει πολλοί διάσημοι τραγουδιστές, αλλά και κιθαρίστες fado. Η πιο γνωστή τραγουδίστρια είναι η Amalia Rodrigues και κιθαρίστας ο Carlos Paredes.
Τα τελευταία χρόνια το fado ζει εποχή αναβίωσης, με νέες ενορχηστρώσεις και χρήση και ηλεκτρονικών οργάνων, από καλλιτέχνες όπως Madredeus και Dulce Pοntes.
Η μελαγχολική διάθεση των fados είναι έκδηλη. Την εποχή της δικτατορίας του Salazar στην Πορτογαλία τα fados χρησιμοποιήθηκαν για να εκφράσουν την αντίθεσή τους στο δικτάτορα.
Οι στίχοι των fados συχνά είναι ποιήματα μεγάλων ποιητών.

Η MARIZA που τραγουδά το Gente da minha terra ανήκει στη νέα γενιά των fadistas. Με εξαιρετική απόχρωση φωνής και σεβασμό στην παράδοση του fado, στην εκδοχή που υπάρχει στο βίντεο παραδίδει μια ερμηνεία συγκινητική και μουσικά μεγαλειώδη. Παραθέτουμε τους στίχους του τραγουδιού, με μετάφραση:

É meu e vosso este fado (Αυτό το fado είναι δικό σου και δικό μου)
destino que nos amarra (η μοίρα που μας ένωσε)
por mais que seja negado (δεν έχει σημασία πόσο το αρνούνται)
às cordas de uma guitarra (οι χορδές μιας κιθάρας)

Sempre que se ouve um gemido (Όταν κάποιος ακούει ένα μοιρολόι)
duma guitarra a cantar (του τραγουδιού μιας κιθάρας)
fica-se logo perdido (χάνεται αμέσως)
com vontade de chorar (με νοσταλγία για δάκρυ)

Ó genta da minha terra (Ω, άνθρωποι της γης μου)
agora é que eu percebi (Τώρα έχω αντιληφθεί)
esta tristeza que trago (αυτή η θλίψη που κουβαλώ)
foi de vós que a recebi (την έλαβα από σένα)
E pareceria ternura (θα έμοιαζε καλοσύνη)
se eu me deixasse embalar (Αν με αφήσω να ηρεμήσω)
era maior a amargura (τόσο μεγαλύτερη είναι η αγωνία)
menos triste o meu cantar (τόσο λιγότερο θλιμμένο είναι το τραγούδι μου)
Ó genta da minha terra (Ω, άνθρωποι της γης μου)

Ó genta da minha terra (Ω, άνθρωποι της γης μου)
agora é que eu percebi (τώρα έχω αντιληφθεί)
esta tristeza que trago (αυτή η θλίψη που κουβαλώ)
foi de vós que a recebi (την έλαβα από σένα)

You Might Also Like

0 σχόλια